Help us free the dancing bears

Monday, March 13, 2006

Schiller's 'Ode to Joy'
1 Freude, schoener Goetterfunken,
1 Joy, beautiful spark of Gods,
2 Tochter aus Elysium,
2 Daughter of Elysium,
3 Wir betreten feuertrunken,
3 We enter, fire-imbibed,
4 Himmlische, dein Heiligtum.
4 Heavenly, thy sanctuary.
5 Deine Zauber binden wieder
5 Thy magic powers re-unite
6 Was der Mode Schwert geteilt
6 What custom's sword has divided
7 Bettler werden Fuerstenbrueder
7 Beggars become Princes' brothers
8 Wo dein sanfter Fluegel weilt.
8 Where thy gentle wing abides.
Chor
Chorus
9 Seid umschlungen, Millionen!
9 Be embraced, millions!
10 Diesen Kuss der ganzen Welt!
10 This kiss to the entire world!
11 Brueder - ueber'm Sternenzelt
11 Brothers - above the starry canopy
12 Muss ein lieber Vater wohnen.
12 A loving father must dwell.
13 Wem der grosse Wurf gelungen,
13 Whoever has had the great fortune,
14 Eines Freundes Freund zu sein,
14 To be a friend's friend,
15 Wer ein holdes Weib errungen,
15 Whoever has won the love of a devoted wife,
16 Mische seinen Jubel ein!
16 Add his to our jubilation!
17 Ja - wer auch nur eine Seele
17 Indeed, whoever can call even one soul
18 Sein nennt auf dem Erdenrund!
18 His own on this earth!
19 Und wer's nie gekonnt, der stehle
19 And whoever was never able to must creep
20 Weinend sich aus diesem Bund
20 Tearfully away from this circle.
Chor
Chorus
21 Was den grossen Ring bewohnet,
21 Those who dwell in the great circle,
22 Huldige der Sympathie!
22 Pay homage to sympathy!
23 Zu den Sternen leitet sie,
23 It leads to the stars,
24 Wo der Unbekannte thronet.
24 Where the Unknown reigns.

25 Freude trinken alle Wesen
25 Joy all creatures drink
26 An den Bruesten der Natur,
26 At nature's bosoms;
27 Alle Guten, alle Boesen,
27 All, Just and Unjust,
28 Folgen ihrer Rosenspur.
28 Follow her rose-petalled path.
29 Kuesse gab sie uns, und Reben,
29 Kisses she gave us, and Wine,
30 Einen Freund, geprueft im Tod,
30 A friend, proven in death,
31 Wollust ward dem Wurm gegeben,
31 Pleasure was given (even) to the worm,
32 Und der Cherub steht vor Gott.
32 And the Cherub stands before God.
Chor
Chorus
33 Ihr stuerzt nieder, Millionen?
33 You bough down, millions?
34 Ahndest du den Schoepfer, Welt?
34 Can you sense the Creator, world?
35 Such ihn ueberm Sternenzelt.
35 Seek him above the starry canopy.
36 Ueber Sternen muss er wohnen.
36 Above the stars He must dwell.
37 Freude heisst die starke Feder
37 Joy is called the strong motivation
38 In der ewigen Natur.
38 In eternal nature.
39 Freude, Freude, treibt die Raeder
39 Joy, joy moves the wheels
40 In der grossen Weltenuhr.
40 In the universal time machine.
41 Blumen lockt sie aus den Keimen,
41 Flowers it calls forth from their buds,
42 Sonnen aus dem Firmament,
42 Suns from the Firmament,
43 Sphaeren rollt sie in den Raeumen,
43 Spheres it moves far out in Space,
44 Die des Sehers Rohr nicht kennt.
44 Where our telescopes cannot reach.
Chor
Chorus
45 Froh, wie seine Sonnen fliegen
45 Joyful, as His suns are flying,
46 Durch des Himmels praecht'gen Plan
46 Across the Firmament's splendid design,
47 Laufet, Brueder, eure Bahn,
47 Run, brothers, run your race,
48 Freudig wie ein Held zum Siegen.
48 Joyful, as a hero going to conquest.
49 Aus der Wahrheit Feuerspiegel
49 As truth's fiery reflection
50 Laechelt sie den Forscher an.
50 It smiles at the scientist.
51 Zu der Tugend steilem Huegel
51 To virtue's steep hill
52 Leitet sie des Dulders Bahn.
52 It leads the sufferer on.
53 Auf des Glaubens Sonnenberge
53 Atop faith's lofty summit
54 Sieht man ihre Fahnen wehn,
54 One sees its flags in the wind,
55 Durch den Riss gesprengter Saerge
55 Through the cracks of burst-open coffins,
56 Sie im Chor der Engel stehn.
56 One sees it stand in the angels' chorus.
Chor
Chorus
57 Duldet mutig, Millionen!
57 Endure courageously, millions!
58 Duldet fuer die bess're Welt!
58 Endure for the better world!
59 Droben ueber'm Sternenzelt
59 Above the starry canopy
60 Wird ein grosser Gott belohnen.
60 A great God will reward you.
61 Goettern kann man nicht vergelten,
61 Gods one cannot ever repay,
62 Schoen ist's, ihnen gleich zu sein.
62 It is beautiful, though, to be like them.
63 Gram und Armut soll sich melden,
63 Sorrow and Poverty, come forth
64 Mit den Frohen sich erfreun.
64 And rejoice with the Joyful ones.
65 Groll und Rache sei vergessen,
65 Anger and revenge be forgotten,
66 Unserm Todfeind sei verziehn,
66 Our deadly enemy be forgiven,
67 Keine Traene soll ihn pressen,
67 Not one tear shall he shed anymore,
68 Keine Reue nage ihn.
68 No feeling of remorse shall pain him.
Chor
Chorus
69 Unser Schuldbuch sei vernichtet!
69 The account of our misdeeds be destroyed!
70 Ausgesoehnt die ganze Welt!
70 Reconciled the entire world!
71 Brueder, ueber'm Sternenzelt
71 Brothers, above the starry canopy
72 Richtet Gott, wie wir gerichtet.
72 God judges as we judged.
73 Freude sprudelt in Pokalen,
73 Joy is bubbling in the glasses,
74 In der Traube goldnem Blut
74 Through the grapes' golden blood
75 Trinken Sanftmut Kannibalen,
75 Cannibals drink gentleness,
76 Die Verzweiflung Heldenmut--
76 And despair drinks courage--
77 Brueder, fliegt von euren Sitzen,
77 Brothers, fly from your seats,
78 Wenn der volle Roemer kreist,
78 When the full rummer is going around,
79 Lasst den Schaum zum Himmel* sptruetzen:
79 Let the foam gush up to heaven*:
80 Dieses Glas dem guten Geist.
80 This glass to the good spirit.
Chor
Chorus
81 Den der Sterne Wirbel loben
81 He whom star clusters adore,
82 Den des Seraphs Hymne preist,
82 He whom the Seraphs' hymn praises,
83 Dieses Glas dem guten Geist
83 This glass to him, the good spirit,
84 Ueber'm Sternenzelt dort oben!
84 Above the starry canopy!
85 Festen Mut in schwerem Leiden,
85 Resolve and courage for great suffering,
86 Huelfe, wo die Unschuld weint,
86 Help there, where innocence weeps,
87 Ewigkeit geschwornen Eiden,
87 Eternally may last all sworn Oaths,
88 Wahrheit gegen Freund und Feind,
88 Truth towards friend and enemy,
89 Maennerstolz vor Koenigsthronen--
89 Men's pride before Kings' thrones--
90 Brueder, gaelt es Gut und Blut.--
90 Brothers, even it if meant our Life and blood,
91 Dem Verdienste seine Kronen,
91 Give the crowns to those who earn them,
92 Untergang der Luegenbrut!
92 Defeat to the pack of liars!
Chor
Chorus
93 Schliesst den heilgen Zirkel dichter
93 Close the holy circle tighter,
94 Schwoert bei diesem goldnen Wein:
94 Swear by this golden wine:
95 Dem Geluebde treu zu sein,
95 To remain true to the Oath,
96 Schwoert es bei dem Sternenrichter!
96 Swear it by the Judge above the stars!
97 Rettung von Tyrannenketten,
97 Delivery from tyrants' chains,
98 Grossmut auch dem Boesewicht,
98 Generosity also towards the villain,
99 Hoffnung auf den Sterbebetten,
99 Hope on the deathbeds,
100 Gnade auf dem Hochgericht!
100 Mercy from the final judge!
101 Auch die Toten sollen leben!
101 Also the dead shall live!
102 Brueder, trinkt und stimmet ein,
102 Brothers, drink and chime in,
103 Allen Suendern soll vergeben,
103 All sinners shall be forgiven,
104 Und die Hoelle nicht mehr sein.
104 And hell shall be no more.
Chor
Chorus
105 Eine heitre Abschiedsstunde!
105 A serene hour of farewell!
106 Suessen Schlaf im Leichentuch!
106 Sweet rest in the shroud!
107 Brueder--einen sanften Spruch
107 Brothers--a mild sentence
108 Aus des Totenrichters Mund.
108 From the mouth of the final judge!


Beethoven
Quick Tip
From Aaron Green,

Translation of 'Ode to Joy'O friends, no more these sounds!Let us sing more cheerful songs,More full of joy!
Joy, bright spark of divinity,Daughter of Elysium, Fire-inspired we tread Thy sanctuary.Thy magic power re-unites All that custom has divided, All men become brothers, Under the sway of thy gentle wings.
Whoever has created An abiding friendship, Or has won A true and loving wife, All who can call at least one soul theirs, Join our song of praise; But those who cannot must creep tearfully Away from our circle.
All creatures drink of joy At natures breast. Just and unjust Alike taste of her gift; She gave us kisses and the fruit of the vine, A tried friend to the end. Even the worm can feel contentment, And the cherub stands before God!
Gladly, like the heavenly bodies Which He sent on their courses Through the splendor of the firmament; Thus, brothers, you should run your race, like a hero going to victory!
You millions, I embrace you. This kiss is for all the world! Brothers, above the starry canopy There must dwell a loving father.
Do you fall in worship, you millions? World, do you know your creator? Seek Him in the heavens; Above the stars must he dwell.

No comments: